Las lenguas en contacto

Sarah McCauley

¿Qué es una lengua en contacto?Una lengua en contacto es el nombre del fenómeno en que dos o más lenguas o variedades se cruzan. Este puede ocurrir en una frontera de lenguas o como la resulta del contacto entre lenguas tras la migración. Básicamente, cuando dos hablantes de dos lenguas diferentes se reunen, sus lenguas se influyen cada otra. Los bi-productos más comunes de esto tipo de fenómeno lingüístico son las formaciones de pidgins y criollas, y el cambio de código.
comercio_esclavos.jpg
El comercio de esclavos (3)

¿Dónde puede encontrarlas del español?¿Por qué?
Primera ola: siglos XV- XVIIILa primera ola del contacto de lenguas para los españoles se ocurrió durante el tiempo de la colonización española entre los siglos XV a XVIII (7). Como de los intercambios Europeos, la mayoría de los pidgins y criollas se formaron sobre la linea del ecuador. También, para el español, el contacto es particularmente prominente dentro de las Américas, como el país de Ecuador (9). Así que, uno de las mayores motivadores para la creación de unas lenguas diferentes fue el comercio de esclavos. Las criollas se desollaron en los asentamientos coloniales cuando los esclavos africanos y sus amos europeos tenían que comunicarse y no había una lengua en común (8). En este manera, una vernácula mutual se formaba que combinaba los elementos de cada lengua para crear una lengua nueva. Sin embargo, uno de las cosas más interesantes de la historia de estas lenguas es la falta de muchas criollas y pidgins españolas. Como sabemos, los españoles conquistaron mucha de la tierra de las Américas y se hicieron muchas plantaciones para los esclavos también (8). Sin embargo, no hay tantos criollas y pidgins como las otras lenguas europeas (8). Una teoría para explicar esta es que bajo de la conquista española, las indígenas se exterminaron con mucho rapidez y los sobrevivientes se aprendían la lengua estándar del español por los sacerdotes (5). También, el gobierno insistía para el uso exclusivo del español, sobre todas las otras lenguas. Esto era una estrategia política que afectó a la península ibérica también con el idea de la normalización para la lengua española (7). Otra teoría dice que los esclavos originalmente tenían pocos números por un tiempo largo durante que podían aprender el español. Entonces, cuando la importación de esclavos más grande ocurrió, los esclavos hispanohablantes podían enseñar el español a los nuevos esclavos y no había necesario para crear otra lengua (8). Sin embargo, todavía hay controversia y discusión sobre esta tema y nadie puede ser seguro.
Segunda ola: siglos XIX – XXISin embargo, el contacto de lenguas con el español no se terminó con la época del colonialismo española. En los siglos más recientes, desde al siglo XIX hasta la presente, ha sido muchas situaciones de esto a causa de la inmigración y el imperialismo. El inmigración ha incluido personas del este de Europa quien se mudó a países Latino Americanas como Paraguay, los galés en Argentina, y los italianos en México (7). Muchas veces esto contacto crea una situación de bilingüismo como el Español-Guaraní de Paraguay. Sin embargo, esto no solamente ocurre en las lenguas de las Américas pero también en España. Por ejemplo, entre el Castellano y el Catalán. También, hay la influencia de las corporaciones multinacionales como la United Fruit Company que se trajo su lengua y se creó una situación de contacto (2).
Unos fenómenos de lenguas en contacto
Los pidgins
El primer tipo de contacto importante es la formación de un pidgin. Según los expertos, hay dos condiciones para clasificar una lengua como así: un sentido general de reducción en la estructura gramatical, el vocabulario y la pronunciación y que la lengua que se resulta no puede ser nativa para cualquier hablante (5). En general, la reducción se ocurre en la dirección de los rasgos que estaban común a todas las lenguas para crear un sentido de comprensibilidad mutual y una lengua de “mínimo común dominador” (5). En la mayoría de los casos, un pidgin se formaba entre una lengua Europea y una combinación de las lenguas del punto de contacto, como lenguas indígenas del África y las Américas (5). Hoy, no hay muchas de estas tipas de lenguas con una relación al español sino hay unas criollas.

Las criollas
El segundo tipo de contacto importante es la creación de las lenguas criollas. En muchos casos, una criolla se formaba de un pidgin cuando el pidgin se hizo la lengua de la comunidad de hablantes. Sin embargo, la diferencia más grande entre los dos es que una criolla usa el concepto de la re-expansión para sus estructuras y vocabulario (5). Esta ocurre porque los niños de los hablantes originales se aprendían la lengua criolla como su primera lengua y por eso había necesidades diferentes en la léxica y gramática de estos nuevos hablantes (5). Entonces, las criollas tienen muchos cognados de sus madres lenguas mientras, en el mismo tiempo, tiene diferencias claros en su fonética y semántica (5). Otro concepto muy importante para el desarrollo de estas es la diferencia entre una lengua basada en español y una lengua influenciada por español. Básicamente, una lengua basada en español significa que el español era la lengua principal del contacto entre los esclavos y sus amos y no había otra lengua con tanto prestigio en la situación. Una lengua influenciada por el español significa una lengua que no se basó originalmente por el español pero, porque de más contacto a causa de un cambio del intercambio y poder, la situación lingüística empezó a incluir el español a la mezcla también. Hoy, hay unas lenguas vivas y productivas que representan estas dos tipas de lenguas criollas. (8)

01a_mapa-politico.jpg
Mapa político de Colombia (3)

Basada en el español
El palenquero, la lengua criolla de San Basilio de Palenque, Colombia, es un ejemplo de una
criolla basada en el español. San Basilio de Palenque está al norte de Colombia cerca de la ciudad Cartagena en la provincia de Bolívar. Esta lengua se formaba por los esclavos escapados, los marrones. La lengua es una mezcla del español, las lenguas africanas y unas lenguas indígenas también. Se desarrollaba dentro de una sociedad con mucho contacto con las hablantes españolas. Por eso, hoy hay una relación productiva del cambio de código entre los dos (8). Aquí son unos ejemplos de la lengua en comparación al español (6):
Palenquero
Español
e kelé fruta nu
él no quiere frutas
nu se murí nu kumo ta yobé
no se muere cuando llueve
nu ten kumina nu ayá casa mi
no hay comida en mi casa
ané conoce bon u
ellos no te conocen
¿cuando bo a viní?
¿cuándo viniste?

Influenciada por el español
abcis.gif
Mapa de las islas ABC (3)

El papiamento, la lengua criolla de las islas de ABC, Aruba, Bonaire y Curação, es un ejemplo de una criolla influenciada por el español. Según muchos de los investigadores, esta criolla se basó por el portugués. Sin embargo, porque de mucho contacto con el español después de su formación, se relexicalizó alinearse más con el español (7). Así que, la mayoría del vocabulario se derivó del portugués o el español aunque, porque de su origen muy similar, a veces es muy difícil para determinar de que lengua se basó una palabra. Las otras lenguas importantes en la historia de esta criolla son el holandés, las lenguas africanas y, más reciente, el inglés también. Con las ejemplos que vienen, puede ver las similaridades dentro de la léxica y por qué a veces es difícil para saber el origen. Por ejemplo, kas significa 'casa' pero no es posible para distinguir entre el portugués o español porque los dos son 'casa'. T'ei es probable del español 'ahí' y no el portugués 'lá.' También, a veces, una palabra tiene otra origen como buki que no es de ni el español 'libro' ni el portugués 'livro' (6). En las islas, esta lengua es muy productiva y la gente la usa mucha en la vida diaria. Existe un periódico de la isla Aruba, el Diario, y también hay una cultura para la música con artistas como Izaline Calister.

Papiamento
Español
Portugués
mi ta deseá pa e bai
quiero que se vaya
eu quero que você vá
mi tin un buki
tengo un libro
tenho un livro
mi ta bai traha un kas
voy a construir una casa
eu vou construir uma casa
ora e bini, lo mi t’ei
cuando él venga, estaré ahí
quando ele vier, eu estarei lá


El cambio de código
us_mexico_border_08.jpg
La frontera entre los Estados Unidos y México (3)
El tercer tipo de contacto importante es el fenómeno del cambio de código. Esto es el uso de más de una lengua en una conversación mientras se mantiene las variables lingüísticas, como la sintáctica y la fonología, para cada lengua (1). Esto fenómeno es muy común para los bilingües entre cualquier combinación de lenguas. Dentro de los EE.UU., la forma más común del cambio de código se encuentra con las hablantes bilingües del español/ingles. Cada año, más personas de los países hispanohablantes inmigran a los EE.UU. con sus propias culturas y lenguas. Sin embargo, constantemente se encuentran con “la frontera.” Esta no es solamente la cosa física y política entre los países pero también la distinción imaginaria que existir entre unas lenguas y culturas diferentes. Entonces, el cambio de código puede ser una manera para “cruzar la frontera” (2). Es decir que para los bilingües es un intento para crear un puente, del sentido lingüística, entre la frontera de las dos culturas y lenguas diferentes.




Fuentes1. Bullock, Barbara E. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge UP, 2009. 2-10. EBL Reader. Web.2. Gonzales, María Dolores. "Crossing Social and Cultural Borders: The Road to Language Hybridity." Speaking Chicana: Voice, Power, and Identity. Ed. D. Letticia Galindo and María Dolores Gonzales. Tucson: University of Arizona, 1999. Print.3. Google Images. Web.4. Google Maps. Web5. Hall, Robert A. Pidgin and Creole Languages,. Ithaca, NY: Cornell UP, 1966. xii-39. Print.6. Lipski, John M. "Creole Examples (ejemplos de lenguas criollas)." http://www.personal.psu.edu/jml34/papers.htm. Web.7. Lipski, John M. "Spanish World-wide: The Last Century of Language Contacts." http:www.personal.psu.edu/jml34/papers.htm. 10-39. Web.8. McWhorter, John H. Defining Creole. New York, NY: Oxford UP, 2005. 149-57, 211- 237.Print.9. Pharies, David A. "Dialectologia Española." Breve Historia De La Lengua Española. Chicago: University of Chicago, 2007. 189-229. Print.